特色文章

小熊维尼:寻找克里斯多夫罗宾 Pooh’s Grand Adventure: The Search for Christopher Robin

罗宾把维尼抱到树干上,捉住那只萤火虫放在维尼的手里,点着它的鼻子说:“如果有一天我不在你身边,你一定要比你认为得还勇敢,比你外表还坚强,比你想的还聪明,就算我们分开,我也永远和你在一起。”
-===-===-===-===-===-===-===-===-===-===-===-===-===-===-===-===-===-
A paragraph from Pooh’s Grand Adventure

“Pooh bear, What if someday there came a tomorrow when we were apart?” asked Christopher Robin.” “As long as we were apart together, we shall certainly be fine.”Pooh answered. “Yes, yes of course, but what if, if we weren’t together, if I were somewhere else?” asked Christopher Robin. “Oh, but you really couldn’t be, as I would be quite lost without you. Who would I call on those days when I am just not strong enough, or brave enough?” asked Pooh. “Well actually”…started Christopher Robin, but Pooh interrupted ” And who would I ask for advice when I didn’t know which way to turn?” “Pooh we….” Christopher Robin started to say. “We? We simply wouldn’t be.” said Pooh. “Oh pooh, sighed Christopher Robin. “If ever there’s a tomorrow when we’re not together, there’s something you must remember.” “And what would that be, Christopher Robin?” asked Pooh. “Your braver than you believe, and stronger than you seem, and smarter than you think.” said Christopher Robin. “Oh, that’s easy, giggled Pooh. We’re braver than a bee, and longer than a tree, and taller than a goose, or was that a moose?” “No, silly old bear, giggled Christopher Robin. Your braver than you believe, and stronger than you seem, and smarter than you think, but the most important thing is even if we are apart, I’ll always be with you.

–A.A. Milne

20130214添加
20170825固定到头版

 

“If ever there is tomorrow when we’re not together… there is something you must always remember. You are braver than you believe, stronger than you seem, and smarter than you think. But the most important thing is, even if we’re apart… I’ll always be with you.”

Advertisements

新春快乐

祝大家新的一年里:
基因组结构稳定
genome structure stablized;
甲基化程度平衡
methylation level balanced;
线粒体能量提升
mitochondria empowered;
蛋白组协调健康
proteomic regulation normalized;
端粒长度适宜
telomere length adjusted;
有害突变消失
deleterious mutation eliminated;
致死基因沉默
undesirable lethals silenced;
肠道菌群和谐
intestinal flora harmonized;
基因互作优化
gene interaction optimized;
不利基因失活
negative genes inactivated;
有利基因上调
favorable genes up-regulated;
长寿基因开启
logevity genes initiated;
肾上腺素有序
epinephine secretion programmed;
多巴胺表达充足
dopamine synthesis idealized;
环境适应增强
environmental adaptability enhanced;
代谢途径顺畅
metabolic pathways unobstructed;
基因网络协调
gene networks coordinated;
‘’开心‘’ 因子活跃
“happiness” factors activated !

Picking the right problem

Haussler thinks that one key to discovery is picking the right problem.  Important scientific problems become ripe at particular times. Before that they are unapproachable because the foundation required for their solution has not been laid. After that they are no longer as important because the heart of the problem has already been solved. Knowing when a scientific problem is ripe for solution is a difficult art, however. Breadth of focus helps.  Luck doesn’t hurt either.

找对研究问题很重要。

 

[转载]你错在成长于文明的边陲

转载自:https://weibo.com/u/1876582681

 

​​三个星期前一个聚会上,大家聊到了孩子教育问题。一位女教授说起她的一次经历:一次全家到希腊独家,刚好在海滩上遇到了载着难民的偷渡船靠岸。难民们没有水和食物已经一段时间了,非常虚弱。他们一边向难民提供水和食品,一边联系希腊的海岸警卫,忙活了大半天。这一经历让她的小儿子从此后非常关注难民问题,并在回到美国后开始参与甚至组织一些同龄人的帮助国际难民活动。

这就是生于文明中心的幸运——站得高,轻易的就能看到高原广阔的世界。你所处地区的文明活动高度集中和活跃程度,父母丰富的词汇量和复杂的逻辑思维,家庭经济政治能力所提供的广阔观察世界的视野,都能让你在不经意间“智能急速成长”——你不用付出太多,就能比你相同智商的人拥有更好的洞见力、更缜密的逻辑思辨能力,更具大局观的旁征博引能力。

这不单单是你卓越,而更是生于文明中心的幸运。

文明的中心-边陲是但不仅仅是地理概念。同样是劳工阶层的子弟,旧金山湾区的劳工子弟就相对于东北老工业基地的劳工子弟更接近文明中心。而同样身处北京,进城务工人员子弟就要比人大教授子弟离文明中心远很多。乍得的权贵子弟也比波士顿的卡车司机子弟离文明中心更近。

你成长在哪里?处于文明“从中心到边陲”的这条线上的什么位置?首先,看看你成长的地理位置:你的出生地离“人类文明中心”有多远?距离最近的是“人类文明中心还是次级中心”?其次,看看你父母的职业和受教育水平——注意不是父母收入高低。父母及其周围人群的思维复杂度和词汇丰富程度如何?政治经济权力和地位如何?

成长在“文明的边陲”,常常意味着在你身上的教育财政投入能力不足、渠道不畅。能力不足比如中国农村务工人员子弟教育投入的低下;同为985,中科大因为地处安徽,得到的省级配套资金就低于复旦交大南大浙大。渠道不畅比如美国某些州对公立中学每个学生的财政投入糜钜,要是发给每个学生都够他们去上私立高中了,然而公立高中教学质量却仍然没有起色。

成长在“文明的边陲”,也意味着你在成长时期所能见、所能闻非常有限。比如已有研究证明婴儿所处环境中,词汇量的复杂程度会显著影响婴儿的智力发育水平。而你成长在波士顿还是成长在某些大学乡下的新校区,能想象的“职业路径丰富程度”也可能是有显著差别的。

因此,成长于文明的边陲的你,要想让自己获得和你出生时智力差异不明显、但成长于文明中心的他一样的“智能成长平台和教育机会”,你必须出类拔萃的聪明、或者异常的刻苦、或者运气特别的好。

文明的边陲和文明的中心之间的距离,也因为各自子弟智能成长机会的差异,而进一步的拉开了:一个地区越处于文明的边陲,子弟越难成长;子弟越难成长,该地区就愈加边陲化。这样的循环锁住了很多人,也锁住了很多地方。

但更糟糕的是,文明边陲之所以成为边陲,一个重要的原因,很大可能是地方政治和社会组织结构主动的阻碍着“文明在本地的演化“。比如,在文明边陲地区,“地方人情和亲朋社会网络结构阻止着文明流入这个地区”。一旦文明的载体——比如人才和信息——播下了“可能摧毁旧社会组织网络”的文明火种,“文明边陲地区”的社会组织网络会齐心协力的熄灭这样的火种。比如文明边陲更加可能由“人际关系”来主导的招聘和升职。

我并不能说自己生于文明的边陲,但我看见过文明的边陲——那时候我并不知道那是边陲。我见过的文明边陲地区不仅仅是西部的山区,也有”因家境被迫放弃保研“这样的“文明边陲地区”。甚至看不同地区的学校的论文品味,也能感受到”文明中心和边陲“的差异。

我也无意讨论”政策是否应该和应该如何处理文明的中心-边陲带来的人生而不平等“,仅仅想给大家掀开一角,展示”文明中心和边陲的不平等“的深刻性和复杂性。这一深刻性和复杂性告诉我们:要讨论相关政策,不能尽着眼于“补贴文明边陲地区的基础教育”。

仅此而已。

[转载歌词]僕がいる所

https://music.douban.com/review/7764236/

 

僕がいる所
我的存在之处

Performance:秋元真夏、生田絵梨花、生駒里奈、衛藤美彩、斎藤ちはる、桜井玲香、白石麻衣、高山一実、西野七瀬、橋本奈々未、深川麻衣、星野みなみ、堀未央奈、松井玲奈、松村沙友理、若月佑美

君のことを考えた
我想了想关于你的事情
僕が死んだ日のことを…
在我死去的那一天…
ずっとそばにいたいけど
虽然想一直陪伴着你
別れはやってくる
但离别终究还是会到来

君はきっと泣くだろう
你一定在哭泣吧
僕のいない現実に…
面对我已不在的现实…
いくら泣いても泣いても
但无论哭了多少次
涙が止まらない
泪水还是无法停止

空の上から見てる(僕も)
从天空向下望着你(我也是)
悲しくて悲しくて(つらい)
悲伤无边无际(难受着)
でも叫んでも 声は届かない
但是无论如何叫喊 声音也传不到你那去
慰めようにも 見えない存在さ
想去安慰你也做不到 我只是你看不见的存在

だから決めたんだ
所以我决定了
僕がいる場所を…
我所在的地方…
部屋の右側の壁の端っこに
是房间右侧墙壁的角落
悲しくなったら ここへおいで
若你感到悲伤的话 就来这里吧
背中つけて
将背紧靠着墙壁

ごめん 一人置いて行って…
对不起 留下了你一个人…
たったひとつ気がかりだよ
你是我在这世上唯一的牵挂
だからそっと微笑んで
所以请展露微笑吧
僕を許して欲しい
原谅我的离开

もしも生まれ変わったら(絶対)
如果还有来生的话(绝对)
君にもう一度逢いたい(神様)
还想和你再一次邂逅(神啊)
でも赤ちゃんの 僕を君は見て
但是当你看见还是婴儿的我
気づいてくれるか 僕だってわかるかな
能够察觉得到吗 那就是我啊

だから決めたんだ
所以我决定了
僕のその証拠
证明那是我的方法
君の手を握り 二回ウィンクする
就是握着你的手 眼睛眨两下
ぐずっていたって眠ってても
无论是在哭闹还是在安睡
キスをしてよ
来亲一亲我吧

人は永遠じゃない
人不会永生
誰も去る日が来る
谁都有死去的一天
だけど愛だけはずっと残る
但爱会永远留存下来
僕がいなくなっても
即使我不在了
まわりを見回せば
请看看四周
ちゃんと君の近くにいる
我就在你的身边
永遠に見守ってる
永远地守护着你

だから決めたんだ
所以我决定了
僕がいる場所を…
我所在的地方…
部屋の右側の壁の端っこに
是房间右侧墙壁的角落
悲しくなったら ここへおいで
若你感到悲伤的话 就来这里吧
背中つけて Ah
将背紧靠着墙壁 Ah

だからそう君も 約束して欲しい
所以想要和你约定
一週間くらい泣いて暮らしたら
在哭泣了一周时间以后
深呼吸をして空を見上げ
请仰望天空做个深呼吸
笑顔を見せて
露出你的笑颜

君のことを考えた
我想了想关于你的事情
僕が死んだ日のことを…
在我要死去的那一天……、
ずっとそばにいたいけど
虽然想一直陪伴着你
別れはやってくる
但离别终究还是会到来

银英

時は移り 所は変われど 人類の営みには何ら変わることはない
即使物换星移,世事有所变化,人类的所做所为也不会有任何变化
In every time, in every place, the deeds of men remain the same
Zu jeder Zeit, an jedem Ort, bleibt das Tun der Menschen das gleiche.

The Little Prince Chapter twenty one

It was then that the fox appeared.

“Good morning,” said the fox.

“Good morning,” the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing.

“I am right here,” the voice said, “under the apple tree.”

Fox

“Who are you?” asked the little prince, and added, “You are very pretty to look at.”

“I am a fox,” the fox said.

“Come and play with me,” proposed the little prince. “I am so unhappy.”

“I cannot play with you,” the fox said. “I am not tamed.”

“Ah! Please excuse me,” said the little prince.

But, after some thought, he added:

“What does that mean–‘tame’?”

“You do not live here,” said the fox. “What is it that you are looking for?”

“I am looking for men,” said the little prince. “What does that mean–‘tame’?”

“Men,” said the fox. “They have guns, and they hunt. It is very disturbing. They also raise chickens. These are their only interests. Are you looking for chickens?”

“No,” said the little prince. “I am looking for friends. What does that mean–‘tame’?”

“It is an act too often neglected,” said the fox. It means to establish ties.”

“‘To establish ties’?”

“Just that,” said the fox. “To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world . . .”

“I am beginning to understand,” said the little prince. “There is a flower . . . I think that she has tamed me . . .”

“It is possible,” said the fox. “On the Earth one sees all sorts of things.”

“Oh, but this is not on the Earth!” said the little prince.

The fox seemed perplexed, and very curious.

“On another planet?”

“Yes.”

“Are there hunters on that planet?”

“No.”

“Ah, that is interesting! Are there chickens?”

“No.”

“Nothing is perfect,” sighed the fox.

But he came back to his idea.

“My life is very monotonous,” the fox said. “I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored. But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life. I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow. And then look: you see the grain-fields down yonder? I do not eat bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad. But you have hair that is the color of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat . . .”

The fox gazed at the little prince, for a long time.

“Please–tame me!” he said.

“I want to, very much,” the little prince replied. “But I have not much time. I have friends to discover, and a great many things to understand.”

“One only understands the things that one tames,” said the fox. “Men have no more time to understand anything. They buy things all ready made at the shops. But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more. If you want a friend, tame me . . .”

“What must I do, to tame you?” asked the little prince.

“You must be very patient,” replied the fox. “First you will sit down at a little distance from me–like that–in the grass. I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. Words are the source of misunderstandings. But you will sit a little closer to me, every day . . .”

The next day the little prince came back.

“It would have been better to come back at the same hour,” said the fox. “If, for example, you come at four o’clock in the afternoon, then at three o’clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o’clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you . . . One must observe the proper rites . . .”

“What is a rite?” asked the little prince.

“Those also are actions too often neglected,” said the fox. “They are what make one day different from other days, one hour from other hours. There is a rite, for example, among my hunters. Every Thursday they dance with the village girls. So Thursday is a wonderful day for me! I can take a walk as far as the vineyards. But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all.”

So the little prince tamed the fox. And when the hour of his departure drew near–

“Ah,” said the fox, “I shall cry.”

“It is your own fault,” said the little prince. “I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you . . .”

“Yes, that is so,” said the fox.

“But now you are going to cry!” said the little prince.

“Yes, that is so,” said the fox.

“Then it has done you no good at all!”

“It has done me good,” said the fox, “because of the color of the wheat fields.” And then he added:

“Go and look again at the roses. You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret.”

The little prince went away, to look again at the roses.

“You are not at all like my rose,” he said. “As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world.”

And the roses were very much embarassed.

“You are beautiful, but you are empty,” he went on. “One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you–the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or ever sometimes when she said nothing. Because she is my rose.

And he went back to meet the fox.

“Goodbye,” he said.

“Goodbye,” said the fox. “And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.”

“What is essential is invisible to the eye,” the little prince repeated, so that he would be sure to remember.

“It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.”

“It is the time I have wasted for my rose–” said the little prince, so that he would be sure to remember.

“Men have forgotten this truth,” said the fox. “But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose . . .”

I am responsible for my rose,” the little prince repeated, so that he would be sure to remember.